måndag 21 maj 2012

Ximen Nao och hans sju liv

Just hemkommen från Shanghai, där jag bland annat träffade Mo Yan, hänger jag mig nu åt ohämmad reklam för min senaste översättning, Mo Yans Ximen Nao och hans sju liv. Färsk från pressarna finns den att införskaffa från bokförlaget Tranan. Vad den handlar om? Jo:

Ximen Nao är död. Den rike godsägaren i Gaomi härad sköts ihjäl av upproriska bönder och befinner sig nu i dödsriket där underjordens härskare, kung Yama, ska bestämma över hans framtida öde. Men Ximen Nao är så övertygad om sin egen oskuld och så envis i sin vägran att bekänna några brott att kung Yama till sist ger med sig och låter honom återvända till livet.

Det går förstås inte riktigt som Ximen Nao förväntar sig. Istället för att få tillbaka sitt gamla liv återföds hans som åsna och under de kommande femtio åren ska han få uppleva Kina efter revolutionen i skepnad av både åsna, tjur, gris, hund och apa innan han till sist blir människa igen. Hela tiden i samma familj, hos den strävsamme fribonden Lan Lian som vägrar att inordna sig i kollektivet och därför blir något av en levande legend på den kinesiska landsbygden.

 632 sidors underhållning, historieskrivning och tragedi - allt i ett.

6 kommentarer:

  1. Denna ser också väldigt fin ut. Härligt att du är så produktiv.

    SvaraRadera
  2. Du är inte rädd för att ge dig i kast med stora svåra böcker! Jag har stavat mig igenom den här, men det var inte lätt, och det tog lång tid. När jag kommer tillbaka till Skandinavien får jag skaffa din översättning, och se efter hur mycket jag har missförstått.

    Hur som helst är det en mycket spännande (och underhållande) bok.

    SvaraRadera
  3. Marcel, jag fick ett mail om att du skrivit en kommentar på det här inlägget, men när jag loggade in för att godkänna den var den borta. Kanske raderade du den avsiktligt? Om inte får du skriva om den!

    SvaraRadera
  4. Nej, jag raderede inte avsiktligt, möjligen oavsiktligt. Det händer så mycket underligt när det är datorer inblandade!

    Jag är imponerad av att du tar fatt i så stora och svåra romaner. Jag har själv stavat mig igenom Ximen Naos historia (heter det så när det är med tecken?), och när jag kommer tillbaka till Skandinavien så får jag skaffa fram din översättning för att se efter hur mycket jag har missförstått.

    Men även om man inte förstår alla konstiga uttryck, så är det här är en väldigt spännande, underhållande och extremt kreativ bok. Jag kan inte komma ihåg att jag har läst något som liknar.

    SvaraRadera
  5. Eller så kan du se efter hur mycket JAG har missförstått! Men ja, det är en annorlunda bok och jag tycker verkligen att han får fram de olika djurens personligheter (trots att de i grunden är samma människa). Hur mycket som går förlorat i översättningen är ju svårt att säga.

    SvaraRadera